معرفی رشته مترجمی زبان انگلیسی

رشته مترجمی زبان انگلیسی

رشته مترجمی زبان انگلیسی : که از رشته‌ها دردانشگاه‌های ایران است که در آن کار ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس به دانشجویان آموخته می‌شود. این رشته در سطح کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا در بیشتر دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزش عالی ایران وجود دارد. یک رشته نظری و عمومی با عنوان مطالعات ترجمه (که به یک زبان خاص مربوط نمی‌شود) در مقاطع بالاتر هم وجود دارد.

رشته مترجمی زبان انگلیسی

اهمیت زبان انگلیسی


زبان انگلیسی زبان مادری مردم در کشورهای انگلستان،ایالات متحده آمریکا، کانادا، استرالیا، ایرلند، نیوزلند، آفریقای جنوبی، غنا و بسیاری کشورهای دیگر است.
انگلیسی امروزه از نظر تعداد گوینده، پس از زبان های چینی و اسپانیایی، سومین زبان جهان است. 
 با پیشرفت روند جهانی سازی ارتباطات بین المللی، تجارت جهانی و آموزش علوم جدید به زبان انگلیسی انجام می شود و عدم آشنایی با این زبان معادل عدم حیات در دنیای مدرن است.

رشته مترجمی زبان انگلیسی

رشته مترجمی زبان انگلیسی

دروس رشته مترجمی زبان انگلیسی به سه بخش دروس عمومی، تخصصی پایه و تخصصی اصلی تقسیم می‌شود که دروس عمومی و تخصصی پایه بین دو رشته زبان وادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک است و دروس تخصصی اصلی مجزا می باشد. 

رشته مترجمی زبان انگلیسی

دانشجویان رشته مترجمی در این بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون ادبی و اصول و روش ترجمه را می گذرانند و دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی شعر، ادبیات نمایشی، رمان وتاریخ ادبیات انگلیسی را مطالعه می کنند.

حتی در بخش دروس تخصصی اصلی نیز واحدهای مشترکی بین دو رشته وجود دارد که از جمله می توان به زبان شناسی اشاره کرد.

رشته مترجمی زبان انگلیسی

در ترم های اول رشته مترجمی زبان انگلیسی ، چارچوب اولیه ترجمه و تفاوت زبان هابه دانشجویان آموزش داده می‌شود و تئوری ترجمه به ساده ترین وجه مطرح می گردد. در ترم های آخر نیز انواع تئوری های ترجمه مطرح شده و یک نگرش نظری کلی در مورد ترجمه به دانشجویان داده می‌شود و همچنین دانشجویان به مرور ترجمه جملات کوتاه و بلند و سپس جملات پیچیده و مرکب یا بندهای طولانی و بالاخره ترجمه متون ادبی یا متونی که دارای محتوای سنگینی هستند می پردازند. در ضمن دانشجویان این رشته با مطالعه درس زبان شناسی، ساختار زبان انگلیسی را به جای یاد گرفتن، لمس می کنند. و به همین دلیل سریع تر و مطلوب تر از زبانی به زبان دیگر گذر کرده و قادر به ترجمه کتبی یا شفاهی زبان می گردند.

همانطور که یک دانشجوی زبان وادبیات فارسی، پیش از ورود به دانشگاه زبان فارسی را آموخته و با ادبیات آن آشنا است و در دانشگاه به تجزیه و تحلیل زبان فارسی (زبان شناسی، دستور زبان و اصول نگارش و ویرایش) و ادبیات (سبک شناسی، صنایع ادبی، انواع ادبی، متون نظم و نثر کلاسیک و تاریخ ادبیات) می پردازد. دانشجوی زبان انگلیسی نیز نباید دانشگاه را محلی برای آموزش ابتدایی زبان بداند، بلکه باید پیش از ورود به دانشگاه با زبان انگلیسی آشنایی کامل داشته و سپس در دانشگاه با ادبیات یا مترجمی زبان انگلیسی آشنا گردد. اما بسیاری از دانشجویان این دو رشته، هنگام ورود به دانشگاه آمادگی لازم را ندارند و نمی‌توانند انگلیسی صحبت کنند یا بدون غلط‌های ساختاری و واژگانی متنی ساده را به انگلیسی بنویسند.

مشکل عمده دانشجویان زبان انگلیسی در بدو ورود به دانشگاه این است که آن ها تاکنون زبان را به صورت نظری یاد گرفته اند نه عملی. یعنی از گرامر انگلیسی اطلاع دارند اما نمی‌توانند به این زبان صحبت کنند. به همین دلیل استادان ناگزیرند طی سه ترم اول، دروس پایه زبان شامل خواندن، نگارش و مکالمه را آموزش دهند و سپس وارد دروس اصلی و اختصاصی زبان و ادبیات انگلیسی شوند.

شرایط تغییر رشته و گرایش در دانشگاه ها ۹۷ – ۹۸


دانشجوی رشته مترجمی زبان انگلیسی باید در بدو ورود به دانشگاه تسلط کاملی به زبان انگلیسی داشته باشد و سپس وارد این رشته گشته و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه یا زبان شناسی آشنا گردد. همچنین یک دانشجوی مترجمی باید به زبان فارسی تسلط کامل داشته باشد چون ترجمه از هر زبانی به زبان فارسی علاوه بر مهارت در زبان انگلیسی به مهارت بیشتری در زبان و نگارش فارسی نیاز دارد.

البته صرف دانستن دو زبان، انسان را مترجم نمی‌کند بلکه باید دانشجو اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد. مثلاً نمی‌شود چیزی از فلسفه ندانست و یک کتاب فلسفی را ترجمه کرد یا بدون اطلاع از زندگی، افکار و دوران تاریخی یک نویسنده، یکی از کتابهایش را ترجمه نمود. هر دانشجویی که اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد، در این رشته موفق تر است. چون دانشجوی این رشته گاه مجبور می‌شود متن های پیچیده و سنگینی را در زمینه های مختلف ترجمه کند، بنابراین باید با علوم مختلف آشنا باشد. همچنین باید به هدفی که به خاطر آن زبان انگلیسی را فرا می گیرد، خیلی علاقه‌مند باشد تا در دوران تحصیل با تکیه بر علاقه خویش، سختی ها و مشکلات را پذیرا شده و با پشتکار و تلاش موفق گردد.

رشته مترجمی زبان انگلیسی

بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی


یک مترجم مسلط به زبان انگلیسی می تواند در زمینه های شغلی زیر فعالیت کند:

۱- فعالیت در مراکز آموزشی دولتی و خصوصی به عنوان مترجم

۲- فعالیت در وزارت امور خارجه که یکی از اصلی ترین مراکز جذب دانشجو در این رشته می باشد.

۳- کار در مراکزی که ارتباط مستقیمی با خارجیان و کشورهای خارجی دارند.

۴- در زمینه های فرهنگی نظیر فعالیت های که میتوانند در سمینارها، جشنواره ها،نمایشگاه ها انجام دهند.

۵- ترجمه آثار خارجی به کمک موسسات دولتی وخصوصی که در اصل به عنوان یک حامی محسوب می شوند.

۶- حضور در مراکز دولتی و خصوصی به عنوان مترجم و رابط بین این موسسات با موسسه های خارجی در زمینه صنعت و معدن و….

۷- فعالیت در فضای مجازی یکی دیگر از زمینه های شغلی این رشته می باشد.

مثلا دانشجویانی که به حوزه فناوری علاقمند هستند با راه اندازی یک سایت ترجمه می توانند در این زمینه فعالیت کنند.

۸- مترجمی جزو مشاغل خانگی نیز محسوب می شود.

علاقه مندان به این رشته بخصوص خانم های مترجم می توانند در خانه کسب و کار خود را، راه اندازی کنند.

ادامه تحصیل در مقاطع بالاتر رشته مترجمی زبان انگلیسی


دبیری زبان انگلیسی: در دوره کارشناسی ارشد، دانشجوی زبان انگلیسی می تواند در گرایش آموزش زبان انگلیسی به تحصیلات خود ادامه دهد. در این مقطع هر دانشجو الزاماً باید ۳۲ واحدی را بگذراند که ۴ واحد آن به پایان نامه تحصیلی (رساله) اختصاص دارد. گذراندن واحدهای تخصصی تدریس زبان انگلیسی (نظری، عملی) زبان شناسی و نیز روان شناسی به دانشجویان این امکان را می دهد تا با پشتوانه علمی کافی در زمینه تدریس موفق باشد. در دوره دکتری آموزش زبان انگلیسی، پس از پذیرفته شدن در آزمون سراسری آن، هر دانشجو باید نزدیک به ۳۵ واحد درسی را بگذراند. تقریباً نیمی از این تعداد واحدها به رساله پایان تحصیلی اختصاص دارد.

گرایش های مختلف کارشناسی ارشد و دکتری در رشته زبان انگلیسی: فارغ التحصیلان هر یک از گرایشهای مختلف مجموعه زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی (مترجمی زبان انگلیسی، دبیری زبان انگلیسی، ادبیات انگلیسی) می توانند در مقطع کارشناسی ارشد (فوق لیسانس) در هر یک از گرایش های زبان شناسی، آموزش زبان انگلیسی و یا ادبیات انگلیسی به ادامه تحصیلات خود بپردازند.

در مقطع دکتری، امکان ادامه تحصیل در داخل کشور در گرایشهای زبان شناسی و آموزش زبان انگلیسی وجود دارد.

تواناییهای فارغ التحصیلان مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری رشته مترجمی زبان انگلیسی

توجه به جنبه های نظری، عملی و علمی در مقاطع تحصیلات تکمیلی (کارشناسی ارشد و دکتری)، این امکان را برای فارغ التحصیلان فراهم می آورد تا با پشتوانه علمی کافی و آشنایی کامل با شیوه های تدریس زبان انگلیسی و با در نظر گرفتن روان شناسی تدریس، هر چه صحیح تر و مناسب تر به تدریس زبان انگلیسی در سطوح مختلف مبتدی، متوسط و پیشرفته مشغول گردند.

جذب فارغ التحصیلان مقاطع تحصیلات تکمیلی رشته مترجمی زبان انگلیسی در محیط های کار

با توجه به این که فارغ التحصیلان مقاطع تحصیلات تکمیلی از دانش نظری- عملی بیشتری نسبت به فارغ التحصیلان مقطع کارشناسی برخوردارند، از این رو، ضمن آن که می توانند در تمام محل های جذب فارغ التحصیلان کارشناسی مشغول به کار شوند، امکان همکاری در دانشگاهها و سایر مراکز علمی و پژوهشی به عنوان عضو هیات علمی نیز برای آنان میسر می گردد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *